不可译因素

作品数:32被引量:50H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:段贝陈登肖运初李延林徐春霞更多>>
相关机构:中南大学南京大学湖南大学湖南教育学院更多>>
相关期刊:《科技资讯》《长沙铁道学院学报(社会科学版)》《语言与翻译》《外语教学》更多>>
相关基金:福建省高校服务海西建设重点项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
因难见巧:诗歌First Love的不可译因素汉译
《现代语言学》2023年第12期6201-6206,共6页许露云 
在中西翻译史上,关于诗歌可译性和不可译性的争论由来已久。不可译因素的客观存在给诗歌翻译带来了诸多困难和障碍,本文以约翰•克莱尔的诗歌First Love的不同译本,分析音步、押韵和诗歌风格等不可译因素的翻译策略,探讨译者如何巧妙地...
关键词:诗歌翻译 First Love 不可译因素 
谈《红楼梦》翻译中不可译因素的应对
《淮南师范学院学报》2019年第3期100-104,共5页张修嘉 
语言和文化的差异给翻译带来不可译的因素。文章以名著《红楼梦》的翻译为例,从语言和文化两个方面出发,选取杨宪益、戴乃迭夫妇译本与黄新渠译本,通过具体实例探讨译者们如何应对文学译本中的不可译因素,以期为其他译者在今后遇到相似...
关键词:不可译因素 语言 文化 《红楼梦》 
种子移植与审美再现——我的诗歌翻译观与翻译策略的选择
《广州文艺》2018年第10期140-145,共6页舒丹丹 
纵观百年诗歌翻译史,不难发现几大热点争议:诗歌翻译本身的可能性,即诗歌可译性与不可译因素之争;本体诗歌翻译理论之形式与内容的关系;以及具体翻译策略的选择与方法论等几大根本性问题。对于诗歌可译性和不可译因素的争议,曾是诗歌...
关键词:诗歌翻译 翻译策略 审美再现 翻译观 不可译因素 移植 种子 形式与内容 
论《三国演义》俄译本中的不可译因素
《北方文学(下)》2017年第12期223-224,共2页马雅琼 
可译性和不可译性在翻译史上一直争论不休。在通往可译性的道路上会遇到各种障碍。它们既包括语言不可译性因素,也包括文化不可译性因素。不可译性是一个相对的概念,不是绝对的,随着民族文化之间的联系不断加强,可译性限度的范围会越来...
关键词:不可译性 不可因素 相对概念 《三国演义》 
刍议文学翻译中文化层的翻译困难和不可译因素
《科教导刊》2015年第11X期144-145,共2页王凤 
文学翻译涉及到两种语言中不同文化之间的转换。在翻译过程中,文化因素的传递起着至关重要的作用。该论文从思维、信仰、传统文化以及心理联想四个方面的差异,来解析文学翻译中的困难和不可译因素,从而使跨文化交际更加成功。
关键词:文学翻译 差异 文化 
中国古典诗歌的不可译因素被引量:1
《天津职业院校联合学报》2015年第1期83-87,共5页马庆军 
中国古典诗歌是否可译,历来都有争论。在翻译过程中语言形式会发生变化,这是不争的事实。因此弗罗斯特认为"诗歌就是翻译过程中丢失的东西。"尽管有诸多中国古典诗歌被译成了英语,但都不是完美的再现,造成这种缺憾根本原因是中西文化差...
关键词:中国古典诗歌 不可译因素 文化差异 意境 意象 修辞 典故 音韵 
论中西方文化中的不可译因素被引量:1
《才智》2014年第35期309-309,313,共2页赵晶 
关于文化与翻译之间关系的探讨古已有之,并且贯穿着整个中西方翻译史。不可译性一直以来是翻译界研究的一个核心问题。本文试从中西方文化在思维方式、价值观、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异分析导致两种文化不可译的主要因素,希望对...
关键词:文化差异 不可译性 影响因素 
英汉习语的可译性和不可译因素被引量:2
《重庆科技学院学报(社会科学版)》2014年第8期98-101,共4页余杨 
习语作为语言文化的精髓,是劳动人民智慧的累积与沉淀,因此习语的翻译不仅是语际间、文化间的交际活动,也是文化移植的一个重要过程。本文从习语的特点入手,同时结合社会历史背景等因素,对英汉习语翻译的可译性和不可译因素进行探讨,以...
关键词:习语 文化差异 习语翻译 不可译因素 
论文学作品翻译中的不可译性
《芒种(下半月)》2014年第1期44-45,共2页王建丽 
引言 人类思维的共同性,逻辑思维的相似性使得用于交流和沟通思想的语言在不同国家、不同民族之间有了相互转换的可能。不同的民族之间,文化不同,宗教不同,社会制度不同以及经济发展程度的不同造就了其语言结构的不同,表达方式更...
关键词:文学作品翻译 不可译性 经济发展程度 语言结构 文化层面 不可译因素 人类思维 逻辑思维 
汉英翻译中“不可译”因素之辩
《绵阳师范学院学报》2011年第12期127-130,138,共5页赖惠芬 
福建师范大学外国语学院福建省高校服务海西重点项目"构建翻译产品审核保障体系;改善海西跨文化交流环境"系列成果之一;项目编号:闽师研〔2009〕41
语言是文化的载体,中西方文化背景的差异使汉语和英语在语言结构和表达方式上都有较大差别,也形成了汉英翻译中的一些不可译因素,主要表现在语言形式、文化内涵和作品风格上的不可译,但这种"不可译"只是一个限度,若译者深入分析不可译...
关键词:不可译 语言形式 文化内涵 作品风格 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部