检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赖惠芬[1]
机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007
出 处:《绵阳师范学院学报》2011年第12期127-130,138,共5页Journal of Mianyang Teachers' College
基 金:福建师范大学外国语学院福建省高校服务海西重点项目"构建翻译产品审核保障体系;改善海西跨文化交流环境"系列成果之一;项目编号:闽师研〔2009〕41
摘 要:语言是文化的载体,中西方文化背景的差异使汉语和英语在语言结构和表达方式上都有较大差别,也形成了汉英翻译中的一些不可译因素,主要表现在语言形式、文化内涵和作品风格上的不可译,但这种"不可译"只是一个限度,若译者深入分析不可译的因素,即可使译文尽量接近原文的内容和风格。Language is the carrier of its culture.Cultural differences between China and the West give rise to the differences in linguistic structure and modes of expression between Chinese and English,and thus result in some untranslatable factors in Chinese-English translation,which are mainly reflected in the linguistic forms,the cultural connotation and the style of works.However "untranslatability" is actually a matter of degree.The analysis of the untranslatable factors would help translators make their works more conformed to the content and style of the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.80