汉英翻译中“不可译”因素之辩  

On the Untranslatable Factors in Chinese-English Translation

在线阅读下载全文

作  者:赖惠芬[1] 

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007

出  处:《绵阳师范学院学报》2011年第12期127-130,138,共5页Journal of Mianyang Teachers' College

基  金:福建师范大学外国语学院福建省高校服务海西重点项目"构建翻译产品审核保障体系;改善海西跨文化交流环境"系列成果之一;项目编号:闽师研〔2009〕41

摘  要:语言是文化的载体,中西方文化背景的差异使汉语和英语在语言结构和表达方式上都有较大差别,也形成了汉英翻译中的一些不可译因素,主要表现在语言形式、文化内涵和作品风格上的不可译,但这种"不可译"只是一个限度,若译者深入分析不可译的因素,即可使译文尽量接近原文的内容和风格。Language is the carrier of its culture.Cultural differences between China and the West give rise to the differences in linguistic structure and modes of expression between Chinese and English,and thus result in some untranslatable factors in Chinese-English translation,which are mainly reflected in the linguistic forms,the cultural connotation and the style of works.However "untranslatability" is actually a matter of degree.The analysis of the untranslatable factors would help translators make their works more conformed to the content and style of the original text.

关 键 词:不可译 语言形式 文化内涵 作品风格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象