检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许露云
出 处:《现代语言学》2023年第12期6201-6206,共6页Modern Linguistics
摘 要:在中西翻译史上,关于诗歌可译性和不可译性的争论由来已久。不可译因素的客观存在给诗歌翻译带来了诸多困难和障碍,本文以约翰•克莱尔的诗歌First Love的不同译本,分析音步、押韵和诗歌风格等不可译因素的翻译策略,探讨译者如何巧妙地化“不可译”为“可译”。Throughout the history of translation between the Chinese and English, the controversy over the translatability and untranslatability of poetry has been a long-standing problem. And untranslata-ble factors bring plenty of difficulties and obstacles to poetry translation. This paper discussed three different translation versions of John Clare’s First Love from the aspects of meter, rhythm and style. It is found that Cao Minglun’s version is closer to the original version than the other two in the methods of coping with the obstruction of untranslatable factors.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62