因难见巧:诗歌First Love的不可译因素汉译  

A Study on E-C Translation of the Untranslatable Factors in First Love

在线阅读下载全文

作  者:许露云 

机构地区:[1]广州珠江职业技术学院教育学院,广东 广州

出  处:《现代语言学》2023年第12期6201-6206,共6页Modern Linguistics

摘  要:在中西翻译史上,关于诗歌可译性和不可译性的争论由来已久。不可译因素的客观存在给诗歌翻译带来了诸多困难和障碍,本文以约翰•克莱尔的诗歌First Love的不同译本,分析音步、押韵和诗歌风格等不可译因素的翻译策略,探讨译者如何巧妙地化“不可译”为“可译”。Throughout the history of translation between the Chinese and English, the controversy over the translatability and untranslatability of poetry has been a long-standing problem. And untranslata-ble factors bring plenty of difficulties and obstacles to poetry translation. This paper discussed three different translation versions of John Clare’s First Love from the aspects of meter, rhythm and style. It is found that Cao Minglun’s version is closer to the original version than the other two in the methods of coping with the obstruction of untranslatable factors.

关 键 词:诗歌翻译 First Love 不可译因素 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象