论中国文化典籍语内翻译对语际翻译影响--从李清照《声声慢》英译说起  

在线阅读下载全文

作  者:王微[1] 

机构地区:[1]东北大学外国语学院

出  处:《北方文学(下)》2014年第11期107-107,共1页Northern Literature

基  金:省社科联2014年度辽宁经济社会发展立项课题,课题名称:《辽宁城市公示语翻译规范研究》,项目编号:20141slktziwx-18.

摘  要:由于大部分典籍文本的特殊性,典籍翻译工作通常需要先将文言文文本“转换”成现代汉语即语内翻译(以书面或非书面形式),之后再经译者进一步加工和进行语言转换的过程即语际翻译。前者为后者做好铺垫并直接影响后者译文的质量。本文以宋词《声声慢》英译为例,就其版本差异来探讨语内翻译在整个典籍翻译过程中的重要性。

关 键 词:语内翻译 语际翻译 中国文化典籍翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象