检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王微[1]
机构地区:[1]东北大学外国语学院
出 处:《北方文学(下)》2014年第11期107-107,共1页Northern Literature
基 金:省社科联2014年度辽宁经济社会发展立项课题,课题名称:《辽宁城市公示语翻译规范研究》,项目编号:20141slktziwx-18.
摘 要:由于大部分典籍文本的特殊性,典籍翻译工作通常需要先将文言文文本“转换”成现代汉语即语内翻译(以书面或非书面形式),之后再经译者进一步加工和进行语言转换的过程即语际翻译。前者为后者做好铺垫并直接影响后者译文的质量。本文以宋词《声声慢》英译为例,就其版本差异来探讨语内翻译在整个典籍翻译过程中的重要性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222