因循本义 随适语境(一)——《文心雕龙》“隐秀”作为双字术语的英译策略研究  

Making Original Meanings Suitable to their Contexts——on Strategic English Translation of Double-Character Terms “yin” and “xiu” in Wenxin Diaolong

在线阅读下载全文

作  者:解学林[1] 

机构地区:[1]集宁师范学院外语系,内蒙古乌兰察布012000

出  处:《集宁师范学院学报》2015年第1期9-12,共4页Journal of Jining Normal University

基  金:教育部人文社科青年基金项目"意义游走的术语-<文心雕龙>所有英译本中单字术语和含术语双字的英译策略研究"(项目编号:11YJC740044)

摘  要:在中国古代文论中,隐秀论具有重要的理论意义。《隐秀》作为标题具有术语双字的性质。本文梳理了"隐"、"秀"的一般意义及其文学术语意义,并基于《文心雕龙》全文对一般意义、术语意义及相应的单、双字进行统计;在此基础上结合《隐秀》全篇对标题这个特殊的双字术语进行英文文本细读。结合其他含术语"隐"、"秀"双字的分析,发现译者对术语单字和含术语双字的英译中实施了"因循本义、随适语境"的语义、语境策略。In the ancient Chinese literary criticism, the theory of yin (the latent) and xiu (the outstanding) is of great sig- nificance. As the title of a chapter, "yin and xiu", as a whole, constitutes a double-character literary term. In this paper, the general meanings and the explicans of "yin and xiu" are systemized and the numbers of "yin and xiu" are calculated-either alone or both- according to either kind of their meanings in the whole context of Wenxin Diaolong; on this basis, the intensive reading of the double-character literary term in the whole text of the 40th chapter "yin and xiu" is carried out. In the paper, on the further analysis of other double-character literary terms, it is found that all the four translators carry out the semantic and contextual strategies to make original meanings of literary terms suitable to their contexts when they translate a single term or double characters containing any literary term.

关 键 词:文心雕龙 “隐秀” 术语英译 语义 策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象