检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊敏娟[1]
机构地区:[1]南方医科大学外国语学院,广东广州510515
出 处:《牡丹江大学学报》2015年第3期112-113,共2页Journal of Mudanjiang University
基 金:南方医科大学外国语学院2014年度教改项目(14wgy010)
摘 要:尽管中国古典诗歌具有形式工整,富含节奏感和韵律感以及意境丰富等种种特性,它仍然是可译的。诗歌的翻译比一般翻译更复杂,诗人在巧妙使用语言的同时,往往也在巧妙地利用语言所内涵的文化。因此,翻译诗歌的前提条件是译者能否准确理解和把握原文的文化内涵,译者的汉文化知识及其阐释汉文化的能力是决定诗歌译文质量和传播效果的最主要因素。
关 键 词:古典诗歌 英译 《跨文化传播:中国古典诗歌英译论》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117