检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西北农林科技大学外语系,陕西杨凌712100
出 处:《安阳工学院学报》2015年第1期90-92,117,共4页Journal of Anyang Institute of Technology
摘 要:由于英汉民族文化和历史的差异性,导致两个民族认知方式的不同。英汉语中都存在大量的形体隐喻。本文从中西方对形体隐喻的认知方式的角度出发,结合中西方民族对现实世界的涉身体验,探讨翻译的认知路径,尽量使译文读者和原文读者产生相同的反应。There are many body metaphors both in English and Chinese. The difference of English and Chinese culture and history results in the difference of cognitive style. This article probes into the cognitive paths of translation from the perspective of Chinese and Western cognitive approach to body metaphors and through the combination of people's embodied experience of the reality, so as to enable the readers of target language to generate the same reaction with the readers of source language to the greatest extent.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42