检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯全功[1]
机构地区:[1]浙江大学,杭州310058
出 处:《当代外语研究》2015年第2期63-67,78,共5页Contemporary Foreign Language Studies
摘 要:语篇翻译就是把语篇(包括原文和译文)视为一个有机整体,翻译时要有强烈的语篇意识,遵循整体性与和谐性两大原则。语篇翻译观是语篇翻译教学的理论基础,要求翻译教学要以相对独立的语篇为基本单位,在语境与语篇整体的观照下对译文进行分析。语篇翻译教学还要整合相关知识资源以提高学生的翻译能力及其对翻译的理解与认识,如写作修辞、英汉语言与思维对比、翻译理论与翻译技巧等。Text-oriented translation requires that text should be treated as an organic whole and that a translator should follow the wholeness and harmony principles with great textual awareness when translating a text.Translation teaching should also be text-oriented or take a relatively independent text as the unit of teaching,and analyze the translation from a larger perspective.Relevant theoretical resources should be integrated into text-oriented translation teaching,such as rhetoric,writing,translation techniques and theories,contrast and comparison between English and Chinese languages,so that the students' translation competence will be improved and their understanding of translation will be deepened.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.230.250