徐迟和梭罗:以《瓦尔登湖》的翻译为中心  被引量:3

Xu Chi and H. D. Thoreau: A Case Study of the Walden Translating

在线阅读下载全文

作  者:刘略昌[1,2] 

机构地区:[1]上海外国语大学博士后科研流动站,上海200083 [2]上海海洋大学外国语学院,上海201306

出  处:《浙江工商大学学报》2015年第2期38-44,共7页Journal of Zhejiang Gongshang University

基  金:国家社会科学基金重大项目"新中国外国文学研究60年"(09&ZD071);上海海洋大学博士科研启动基金"梭罗在中国"(A-2400-10-0120)

摘  要:徐迟与梭罗《瓦尔登湖》之间的情缘持续了几十年时间。徐迟初译和复译《瓦尔登湖》的时间跨度极大,其间先后经历了新中国的成立、建国后的一系列政治运动和1980年以后的改革开放。徐迟对梭罗《瓦尔登湖》的翻译认知,经历了一个肯定——否定——再次肯定的历程,从整体上呈现出一种螺旋式上升的态势。在1940年代末和1950年代初,徐迟对梭罗和《瓦尔登湖》的态度之所以出现阴阳两重天的巨变,基本上可以归结为是在政治和个人双重因素的制约下,译者对作者和原作本身的体悟有所变动。到了1980年代和1990年代之后,晚年的徐迟对梭罗及其《瓦尔登湖》的欣赏依旧,但更多时候徐迟是在借梭罗和《瓦尔登湖》来巧妙地剖白心迹,进行自我言说。Xu Chi has been maintaining a relationship with Walden by H. D. Thoreau for several decades. The translation and retranslation of Walden by Xu Chi covers a long span,which has respectively gone through the founding of P. R. C,the political movements of 1950 s,1960s and 1970 s,and the reform and opening-up of the 1980 s. Therefore,Xu Chi's attitudes toward Walden changed dramatically in this period,presenting a general tendency of spiral rising. In the late 1940 s and the early 1950 s,influenced by the political and individual factors,Xu Chi redressed his appreciation of H. D. Thoreau and Walden. In the 1980 s and 1990 s,Xu Chi still thought highly of Walden,but more often he used Thoreau and Walden as a medium to display his inner world.

关 键 词:徐迟 《瓦尔登湖》 梭罗 翻译认知 

分 类 号:I106.6[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象