检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高宁[1]
出 处:《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2015年第2期149-156,173,共8页Journal of East China Normal University(Humanities and Social Sciences)
基 金:国家社科项目"汉日对比与翻译研究"(14BYY154)的阶段性成果
摘 要:本文从形而上与形而下视角,通过《静夜思》英译与日译的对比,对"可译/不可译"展开讨论。可译/不可译主要取决于可说/不可说之上。在形而上层面,可译性是第一位的;在形而下层面,可译与不可译处在互以对方为生存条件的关系之中;可译之度不仅是不可译,同时也是可译的问题。This paper explores the question of translatability/untranslatability from physical and metaphysical perspectives by examining the Japanese translation of the classical Chinese poem 'In the Quiet Night'( Jingye si). This paper argues that translatability depends on being effable. While translatability is more important at the metaphysical level,translatability and untranslatability are interdependent at the physical level.The degree of translatability concerns both translatability and untranslatability.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15