检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵楠[1]
机构地区:[1]郑州轻工业学院国际合作与交流处,河南郑州450002
出 处:《安阳师范学院学报》2014年第3期98-101,共4页Journal of Anyang Normal University
基 金:河南省教育厅2013年度人文社科青年项目"英汉新词语的认知对比分析"(2013-QN-648)
摘 要:范畴词是汉语常用的特指手段,汉语命名中加范畴词的倾向可以追溯到汉民族特定的整体性思维习惯,与西方人的分析性思维有着本质的差别。中西思维差异意味着两种语言的表达差异,所以在英语翻译中遇到范畴词不能笼统直译,而是要首先准确把握范畴词语的涵义,明确它在汉语语境中的语意功能,作出适当的删减,或是进行抽象表达和具体表达的转换,从而使目标语的表达符合英语的语言习惯。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28