试论作为世界观的语言对翻译的制约  

The Influence on Translation Studies Brought by the Language as a World-view

在线阅读下载全文

作  者:解薇[1] 

机构地区:[1]江苏理工学院外国语学院,江苏常州213001

出  处:《江苏理工学院学报》2015年第1期13-16,共4页Journal of Jiangsu University of Technology

摘  要:语言反映一种世界观,持不同语言的人,其思维方式和世界观亦不同,这种差别在东西方语言之间的翻译中表现得尤为突出。汉语重意念,偏向于综合思维和形象思维;印欧语言重形式,偏向于分析思维和抽象思维。翻译的艰难就在于要跨过另一种语言的樊篱,真正成为另一个民族的说话人,获得这个民族人与人之间对话的无限可能性。Language reflects a kind of world- view. People speaking different languages have different ways of thinking and different world- view. The difference between eastern and western languages is particularly prominent. The Chinese language is based on synthetical thinking and imaginal thinking,while Indo- European languages are based on analytical thinking and abstract thinking. The difficulty of translation is to cross another language,to become a true speaker of another nation,to obtain the most possibility of dialogue between their people.

关 键 词:语言 世界观 翻译 文字 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象