检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹灵美[1]
出 处:《江苏科技大学学报(社会科学版)》2015年第1期72-76,共5页Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:2014年浙江省社会科学联合会课题"典籍英译的多元转向研究"(2014B051)
摘 要:音译是引入外来词和输出外译词的重要途径之一。从符号、指称和文化几个方面对音译进行探讨可发现,音译只能作为一种变通补救的方法来处理英汉语言中处于对应缺位的人名、地名和物名词语。在使用音译方法时,既要关注语内符号体系的变迁和语际符号的差异性,也要凸显功能指称作用,还要重视民族文化特色的承载与传播,灵活调整音译的原则、策略和方法,以实现有效交际和文化交流。Transliteration has been discussed from semiotics,referents and cultures.An idea has been presented that transliteration can only be taken as an alternative remedy to deal with the asymmetrical denominating words,and in application of transliteration method,the changes of intra-lingual semiotic system and the differences in inter-lingual semiotics should be concerned,the referent function be highlighted,and national culture be maintained and showed.Therefore,the principles,strategies and methods of transliteration should be flexibly applied to achieve the effective communication and cultural exchange.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.118