检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋莉华[1]
机构地区:[1]上海师范大学比较文学与世界文学研究中心,上海200234
出 处:《中国比较文学》2015年第2期144-158,共15页Comparative Literature in China
摘 要:本文将乔治·艾略特的小说《织工马南》之早期传教士译本《马赛勒斯》作为研究宗教与翻译文学关系的模板,以此考察传教士翻译文学中的普遍现象和规律。译者亮乐月受制于美以美会传教士的身份,通过改写、增删、刻意误读等方式强化作品的基督教色彩,与原著的人本主义思想有很大出入,体现了宗教对文学翻译的操控。译者甚至不惜为抬高自身所属差会地位,进行与原著背道而驰的改写。该译本还对儿童给予了女性特有的关注,显示了性别意识与宗教因素对翻译的双重干预。译著凸显了女婴的形象及其对灵魂的救赎作用,以基督教的儿童观重新定位儿童的社会地位,有助于推动近代中国儿童观念的转变。译著强化了小说的宗教寓言性质,具有明显的现实指向性。它反映了近代来华传教士试图借助文学翻译传播宗教思想,对处于剧变中的中国近代社会进行基督教的引导,以确立基督教信仰的有效性,促使其被中国社会广泛接受。In 1913, Laura M. White, a missionary from American Methodist Episcopal Church, translated George Eliot's novel Silas Marner into Chinese, entitled Maisai Lesi (马赛勒斯). This is the first Chinese version of this Novel. The translator highlighted its Christian content and moral lessons. On one hand, Laura M. White, the female missionary translator rewrote the plot and the characters, chiefly displaying the pilgrim's progress of Silas Marner. On the other hand, the translator tried to express her Christian views on chil- dren by describing the child as the eternal Messiah to take degraded man back to heaven. Maisai Lesi has considerable religious allegorical implication. Laura's translation did not take place in isolation. Rather, it took place within a comprehensive vision of religion's place in modern history when scientific rationality put enormous pressure on religion, lead- ing to the uncertainty of faith. In such a situation, missionaries in China tried to establish the effectiveness of Christianity in the form of literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.85