检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:鲁硕[1]
机构地区:[1]东莞理工学院外语系
出 处:《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2015年第2期178-182,共5页JOURNAL OF GUANGXI MINZU UNIVERSITY:PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION
基 金:第七批"中国外语教育基金项目""基于语料库的大学英语翻译/写作教学中的中式英语倾向研究"(项目编号:ZGWYJYJJ2014A54)
摘 要:翻译是通过译者的主体性传递原文的意义。在译者主体性和主流的文化诗学融合下,译者的主体意识操纵和改写了原文在译文中的形象。赛珍珠作为女性译者主体在翻译《水浒传》过程中,对原文女性形象进行了不同的解读,体现了译者主体性在协调女性译者和男权主流文化背景之间的矛盾所起的作用。Translation itself is to transmit the meaning of the original text through the translator's subjectivity.Under the joint influence of translator's subjectivity and the mainstream cultural poetics,translator's subjective consciousness manipulates and rewrites in his/her translation the image constructed by the original text.With her subjectivity of a female translator,Pearl S.Buck interprets the female images in a different way when translating the Chinese classic Outlaws of the Marsh(Shui Hu Zhuan),which demonstrates the role the translator's subjectivity plays in reconciling the conflict between the female translator and the mainstream background of a male-dominated culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166