检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]农业部人力资源开发中心,北京100125 [2]中国农学会,北京100125
出 处:《农业图书情报学刊》2015年第5期138-143,共6页Journal of Library and Information Sciences in Agriculture
摘 要:是科技论文的必要组成部分,是科研工作者赢得国际学界认可的重要途径。从语言运用层面考察农业科技论文报道性摘要的四要素(研究目的、研究方法、研究结果和研究结论),旨在为农业科研工作者译写高质量的英文摘要提供基本思路框架和句型。从文献回顾和实例研究出发,分析报道性摘要各要素的语言运用特征,归纳各要素英译的基本句型和语言运用技巧,强调摘要英译中的常见问题,总结出报道性摘要的英译应用词准确,适用语态选择恰当,时态前后一致,比较对象对等且句间逻辑关系清晰。An abstract is an essential part of a scientific paper, and abstract translation from Chinese to English is both an aca- demic requirement and a way for inviting attention from international research peers. This paper, from a perspective of language usage, discusses the C-E translation of informative abstract, which is the most common form adopted in agricultural scientific papers. Based on research reviews and case study, the author clarified the framework of trans- lation according to the four elements of informative abstract, including objective, method, result and conclusion, an- alyzed the language use techniques in translation of each element, and summarized frequently used sentence struc- tures. In conclusion, the author pointed out that accurate specialized vocabulary, tense agreement, applicable voice, equivalent comparative objects and clear logic are keys in C-E translation of informative abstracts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.11.120