记忆在翻译过程中的作用  

在线阅读下载全文

作  者:刘冬妮[1] 

机构地区:[1]辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052

出  处:《学理论》2014年第30期216-217,共2页Theory Research

摘  要:"熟能成巧"对于口译者来说是十分适用的。口译者的天赋也有一定的关系,但这也要基于大量的对于不同过程进行的自动反应。这些自动反应包括一些特定的话语重现因素,如问候语和结束语,问候表述或者过渡用语,这些都要进行多次的练习,这样的话它们就不会对于口译者的集中力造成太大的负担。同时做记录也一直被认为是对于口译者记忆效果的一种协助,这种行为也应该尽可能地成为一种自动的行为,以防止成为妨碍口译过程的障碍。当口译者在理解过程以外还想对所做的记录或笔记的顺序发表自己的看法,这就意味着他要同时完成两种复杂的任务,这在Baddeley看来是无法成功的。

关 键 词:口译 记忆力 口译模式 理解能力 

分 类 号:G640[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象