检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:覃海晶[1]
机构地区:[1]重庆文理学院外国语学院,重庆永川402160
出 处:《重庆文理学院学报(社会科学版)》2015年第3期15-19,39,共6页Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
基 金:2014年重庆市教育委员会人文社会科学研究一般项目"生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译研究"(项目号:14SKM12);2014年重庆市非物质文化遗产研究中心一般项目"传播学视阈下的非物质文化遗产英译研究"(项目号:Jy2014-007);2014年重庆文理学院校级科研一般项目"重庆地区历史古镇外宣翻译现状与对策研究"(项目号:Y2014WY54)的研究成果
摘 要:非物质文化遗产是我国宝贵的文化财富,其外宣翻译是决定非物质文化遗产能否再次准确地进行意义重建的重要因素。本文从生态翻译学视角出发,从翻译生态环境、"译者中心"和译本"多元共生"三个方面进行探讨,旨在用本土的翻译理论指导具有中国特色文化的文本翻译,提出要基于非物质文化遗产外宣翻译的多模态性,达到准确的信息传递,达到生态平衡,实现真正的"译有所为"。Intangible cultural heritage is a valuable treasure in our country. And the translation of publicizing abroad is a crucial factor to precisely reconstruct the meaning for the intangible cultural heritage. From the perspective of eco translation, the transla-tional eco-environment, translator-centered principle and the principle of symbiosis were discussed in the paper, in order to apply China-based translation theory to translate Chinese-featured cultural heritage. It was proposed that based on the multi-modality of translation of publicizing abroad of intangible cultural heritage, exact information was delivered, ecological balance was reached, and the doing things with translation was achieved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.100.195