检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国石油大学学报(社会科学版)》2015年第2期93-96,共4页Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences)
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(15CX04051B)
摘 要:一段时间以来,中国的译论工作者只是局限于引进、效仿西方译论。目前,随着中国文化软实力的不断增强以及中国文化走出去战略的逐步推行,笔者认为有必要强调中国译论学派在理论研究上的个性,注重从中国人特有的视角对翻译的基本问题进行审视,以便对西方译论进行补充。然而,由于任何一种传统译论总是产生于某种特定的历史文化背景,因此要发挥好传统的优势,就必须对传统译论进行深入的研究以及合理的现代转化,即将传统译论与现代译论及西方译论融会贯通,从而为中国翻译研究联接古今与会通中西做出新的探索。The thesis firstly points out the tendency of underestimating theory as well as analyzes the causes of this tendency in the domestic translation field. Then, through a brief review of arguments on translatology in recent decades it tries to point out that translation theories with Chinese characteristics should be established. And encouraged by the current achievements in translation studies home and abroad the author is determined to carry out a further study on the traditional Chinese translation theory with eontrastive analyses, including its definition, historical periods and the characteristics. Nowadays, some translators together with some translation theorists have started to realize that TCT1~ must involve itself in the current movement of modern transformation actively in order to play an important role in the global translation studies. Through consulting the current researches in the modern transformation of TCTF the thesis distinguishes two concepts of transformation: visible transformation and invisible transformation at different stages. Meanwhile, suggestions about the means of transformation are also summarized in the thesis. Finally, the author hopes this thesis could make some contributions to the contemporary translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.177