检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕璀璀[1]
机构地区:[1]山东工商学院大学外语教学部,山东烟台264005
出 处:《鸡西大学学报(综合版)》2015年第5期95-98,共4页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基 金:2014年山东省高校人文社会科学研究项目"语码转换的社会心理动机研究"(J14WD51);2014年山东工商学院青年基金项目"教师提问与学习者语言输出的相关性研究"((2014QN046);2014年山东工商学院课堂教学改革项目"从传统教学观到建构主义教学观"((11688JXYJ2014022)的阶段性研究成果
摘 要:随着中国出口商品的与日俱增,作为商品代言人的商标及其翻译对于商品的营销发挥着至关重要的作用。商标翻译的是否得体直接影响到目标语国家消费者的购买心理,关乎企业的经济利益。试从社会符号学的视角出发,将翻译视为跨语言、跨文化的社会交际活动,阐述汉语商标词英译的原则以及克服社会文化障碍的有效策略,以实现商标词译名与目标语在形式、意义和功能方面最大程度的对等。Along with the increase of Chinese exported products, translation of Chinese trademarks plays a crucial role in pro- moting sales of products. The translation of trademarks has a direct effect on consumers' purchase in target countries, and thus af- fects enterprises' economic benefit. This paper, from the perspective of socio- semiotics, regards translation as a cross -cultural social communicative activity and states the principles of English translation of Chinese trademarks as well as the effective strategies to overcome socio - cultural barriers in order to achieve the correspondence of form, meaning and function between translated names and target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4