变译理论指导下的西部民族地区旅游景点公示语英译研究  被引量:12

在线阅读下载全文

作  者:罗建生[1] 李敏杰[2] 

机构地区:[1]中南民族大学学校办公室,湖北武汉430073 [2]中南民族大学外语学院,湖北武汉430073

出  处:《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2015年第3期168-171,共4页Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)

基  金:国家民委社会科学基金项目"西部民族地区旅游景点公示语英语翻译规范化研究"(2012ZNZ026)

摘  要:我国西部民族地区旅游景点公示语翻译整体情况不容乐观,很大程度上与译者对文本信息的简单化、机械化处理有关。变译理论以"变"求"通",避免了片面求"全"带来的信息繁琐、结构不清、语气生硬等问题,有利于读者的理解与接受。该理论指导下的增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,可灵活地应用于旅游景区公示语的翻译。

关 键 词:西部地区 旅游景点 公示语 变译理论 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象