检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:巩华锋
机构地区:[1]山西建筑职业技术学院基础部,山西太原030006
出 处:《吕梁学院学报》2015年第2期21-24,共4页Journal of Lyuiang University
基 金:山西省教育科学"十二五"规划职业技术教育专项课题(ZJ-12018)
摘 要:英译文本的优劣取决于英汉对译语言的语用等值程度,而等值度受词句和语篇整体效果影响。在功能翻译理论的核心内容,即目的论的指导下实施的翻译规约行为使建筑论文摘要英译文本更趋理性。摘要文体风格的分析归纳促成摘要翻译规约过程工作模型并使摘要英译中的规约表征获得理论支持,有效避免忽视规约造成的翻译错误和障碍。The quality of the el of pragmatic equivalence, core of functional translation abstract English translation of architectural thesis depends on the Chinese language levaffected by words and texts. The Conventional behavior of translation, guided by the theory , namely the Teleology Principle, makes the expressions in the abstract transla- tion more rational. The working process model is gained through abstract style analysis that provides theoretical sup- port for the conventional characterization of Chinese - English translation of abstracts, and then effectively avoids the errors and overcomes difficulties caused by the ignorance of conventionality.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3