目的论下的建筑论文摘要英译文本规约表征  

The Characteristics of Conventionality in the Architectural Abstract Translation by the Principle of Teleology

在线阅读下载全文

作  者:巩华锋 

机构地区:[1]山西建筑职业技术学院基础部,山西太原030006

出  处:《吕梁学院学报》2015年第2期21-24,共4页Journal of Lyuiang University

基  金:山西省教育科学"十二五"规划职业技术教育专项课题(ZJ-12018)

摘  要:英译文本的优劣取决于英汉对译语言的语用等值程度,而等值度受词句和语篇整体效果影响。在功能翻译理论的核心内容,即目的论的指导下实施的翻译规约行为使建筑论文摘要英译文本更趋理性。摘要文体风格的分析归纳促成摘要翻译规约过程工作模型并使摘要英译中的规约表征获得理论支持,有效避免忽视规约造成的翻译错误和障碍。The quality of the el of pragmatic equivalence, core of functional translation abstract English translation of architectural thesis depends on the Chinese language levaffected by words and texts. The Conventional behavior of translation, guided by the theory , namely the Teleology Principle, makes the expressions in the abstract transla- tion more rational. The working process model is gained through abstract style analysis that provides theoretical sup- port for the conventional characterization of Chinese - English translation of abstracts, and then effectively avoids the errors and overcomes difficulties caused by the ignorance of conventionality.

关 键 词:目的论 建筑论文摘要 英译文本 规约表征 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象