检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北金融学院公共外语教学部,河北保定071051
出 处:《长春大学学报》2015年第5期38-41,共4页Journal of Changchun University
基 金:2014年度河北省社会科学基金项目(HB14YY034)
摘 要:从调研中发现,企业外宣资料的英译存在各种错误和问题,不能准确传达原文的信息,影响译文读者的理解,也不利于企业的形象提升和长远发展。因此,企业外宣资料的英译应以纽马克的文本类型理论为指导,采用交际翻译策略,充分考虑英语语言的特点、译文读者的思维模式等因素,切实提高对外宣传英语翻译的质量。Based on investigation, there are a variety of English translation errors in publicity materials of enterprises, which cannot convey the original information accurately and affect target readers' comprehension. These translation errors are not conducive to enterprise image promotion and long-term development. Therefore, the translation of enterprise publicity materials should be guided by Peter Newmark' s text type theory and the communicative translation strategy should be adopted. English language features, target language readers' thinking patterns, etc., should be given full consideration so as to effectively improve the quality of English translation of foreign publicity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112