论抗战大后方对《呼啸山庄》的译介与戏剧改编——以《咆哮山庄》与《此恨绵绵》为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:杨东伟[1] 熊辉[1] 

机构地区:[1]西南大学中国新诗研究所

出  处:《四川戏剧》2015年第6期94-98,共5页Sichuan Drama

基  金:教育部新世纪优秀人才支持计划资助项目"抗战大后方翻译文学研究";项目编号:NCET-12-0937

摘  要:在抗战大后方的特殊语境中,梁实秋翻译了世界名著《呼啸山庄》,赵清阁则结合本土抗战语境将梁实秋的译作改编成戏剧《此恨绵绵》,从而使英国女作家勃朗特的原作在译作的基础上获得了新的生命力。本文采用比较文学和译介学的方法,结合梁实秋的译本和赵清阁改编的戏剧文本,从抗战语境中的翻译选择、改编剧对抗战精神的全面呼应、改编剧对译作的创造性改编等方面考察译介与戏剧改编之间的互动关系,以期全面把握《呼啸山庄》在抗战大后方的传播与接受。

关 键 词:《呼啸山庄》 抗战语境 翻译文学 戏剧改编 

分 类 号:I046[文学—文学理论] I106

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象