基于平行语料库的英语There存现句汉译研究  

在线阅读下载全文

作  者:蔺志渊[1] 

机构地区:[1]河南理工大学外国语学院,河南焦作454000

出  处:《外国语言文学》2015年第2期109-114,共6页Foreign Language and Literature Studies

基  金:河南省教育科学"十二五"规划一般课题:"英汉平行语料库的构建及其在翻译教学中的应用"(〔2013〕-JKGHD-0301)

摘  要:存现句是中英文共有的常见句式之一,对语篇构建发挥着重要作用。文章基于自建英汉平行语料库,通过检索、分析there存现句对应语料,结合源语和译语特征,从语言、认知和思维方式差异等角度对其翻译方法进行分类讨论。主要有三种:一是保留英语的句法结构,译为包含"有"、"存在"、"出现"等动词的汉语存现句;二是译为非存现句,译文虽仍包含"有"这个标识词,但源文中的"存现"含义已转换成用have表达的"拥有"之意;三是译为不含"有"这个标识词的其他主谓句,主要涉及主语、谓语的转换或增补。基于以上讨论,提出转换与增补是英语there存现句汉译的必要方法。

关 键 词:there存现句 汉译 平行语料库 转换 增补 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象