检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024
出 处:《沧州师范学院学报》2015年第2期71-77,共7页Journal of Cangzhou Normal University
基 金:教育部人文社科课题"藏族格言诗英译研究";编号:No.13YJA740030
摘 要:依据语义翻译与交际翻译的理论,对语义传递和风格再现进行研究。翻译中风格再现具有可行性和重要性。分析藏族格言诗中的《格丹格言》英译本,并对比达文波特的《萨迦格言》英译本,从词汇、句法和修辞方面解读译文是否忠实地传递语义,从再现原作的形式之美、音韵之美和文化传递,说明译文应如何实现风格再现。Based on theories of semantic delivery and communicative translation ,this article makes a study of se-mantic delivery and style reproduction ,points out the feasibility and importance of style reproduction in translation ,ana-lyzes the English version of the Dgeldan Gnomic Verses ,compares with the version of Davenport ,interprets whether the English version of Dgeldan Gnomic Verses faithfully delivers the semantic meaning and therefore reproduces the beauty in form ,beauty in sound and cultural transmission in terms of morphology ,syntax and rhetoric ,and explores how to repro-duce the original text style .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.26.90