《格丹格言》英译的语义传递与风格再现  被引量:1

The Semantic Delivery and Style Reproduction in the English Version of Dgeldan Gnomic Verses

在线阅读下载全文

作  者:叶红婷 李正栓[1] 

机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024

出  处:《沧州师范学院学报》2015年第2期71-77,共7页Journal of Cangzhou Normal University

基  金:教育部人文社科课题"藏族格言诗英译研究";编号:No.13YJA740030

摘  要:依据语义翻译与交际翻译的理论,对语义传递和风格再现进行研究。翻译中风格再现具有可行性和重要性。分析藏族格言诗中的《格丹格言》英译本,并对比达文波特的《萨迦格言》英译本,从词汇、句法和修辞方面解读译文是否忠实地传递语义,从再现原作的形式之美、音韵之美和文化传递,说明译文应如何实现风格再现。Based on theories of semantic delivery and communicative translation ,this article makes a study of se-mantic delivery and style reproduction ,points out the feasibility and importance of style reproduction in translation ,ana-lyzes the English version of the Dgeldan Gnomic Verses ,compares with the version of Davenport ,interprets whether the English version of Dgeldan Gnomic Verses faithfully delivers the semantic meaning and therefore reproduces the beauty in form ,beauty in sound and cultural transmission in terms of morphology ,syntax and rhetoric ,and explores how to repro-duce the original text style .

关 键 词:《格丹格言》 语义传递 风格再现 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象