检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李珂[1]
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2015年第4期60-63,共4页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
摘 要:富有活力的电影艺术已经紧密地与大众生活联系在了一起。人们关注电影明星和故事情节,却对起宣传引导作用的电影广告语探讨甚少。从功能主义目的论的视角研究电影广告语翻译,探讨如何在不同情况下采用直译、意译、增译的方法以有效传达电影的内涵。旨在使大众领略电影广告语的魅力,也为电影产业的专业人士提供借鉴。Movies have essentially integrated into people's recreational lives in modern times. However, comparing with the hot topics like movie celebrities and plots, movie taglines have gained little attention. This paper steps from Skopos theory, explores different tagline translation strategies, with an aim to present the beauty of movie taglines and serve as an insightful reference for movie advertising campaign.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145