翻译伦理视域下《金大班的最后一夜》英译本的五维解读  

On Translation Ethics: a Case Study on the Last Night of Taipan Chin

在线阅读下载全文

作  者:李晗佶[1] 

机构地区:[1]沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳110034

出  处:《唐山师范学院学报》2015年第3期45-48,共4页Journal of Tangshan Normal University

基  金:辽宁省社会科学规划基金重点项目(L14AYY003)

摘  要:基于切斯特曼提出的翻译伦理五种主要模式,分析白先勇创作并翻译的《金大班的最后一夜》一文,并从五个维度分析翻译伦理如何指导具体的文学翻译实践。Translation ethics are the moral standards that a translator must obey in translation. A case study of the translated Chinese version ofThe Last Night of Taipan Chin is made based on five models of translation ethics put forward by Chesterman. The target text are analyzed from the following aspects: ethics of representation; ethics of service;ethics of communication;norm-based ethics and ethics of professional. Then the explanation is made on how these ethics should guide the translation practice.

关 键 词:翻译伦理 翻译规范 原语再现 译者责任 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象