检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张晶晶[1]
机构地区:[1]太原学院,山西太原030032
出 处:《太原大学教育学院学报》2015年第2期60-63,共4页Journal of Education Institute of TAIYUAN University
摘 要:汉英翻译过程中模糊美感的磨蚀是众多译者长期以来探索和研究的问题,由于汉英两民族在性格特征、思维方式以及审美意识等方面存在差异,导致在汉译英过程中难以再现汉语的模糊美,因此不可避免的在翻译过程中会出现模糊美感的磨蚀,具体体现在语法、句法及意境的差异三方面。Many translators have explored and researched the aesthetic ablation of fuzzy language in C-E translation for a long time. Due to the two nations have great differences in character way of thinking and aesthetic consciousness, which is difficult to reproduce the esthetic effect of fuzzy language in C-E translation. Therefore, it is inevitable to appear the aesthetic ablation of fuzzy language, which can be analyzed from three levels of grammar syntax and artistic conception.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229