检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐晓梅[1]
出 处:《贵州民族研究》2015年第6期101-104,共4页Guizhou Ethnic Studies
基 金:2014国家民委一般项目"北方少数民族非物质文化遗产的传承与保护研究"(2014-GM-052);2011年江苏省高校哲学社会科学研究基金项目"生态翻译学视角下的应用翻译研究"(2011SJD740013)
摘 要:少数民族古籍翻译是子孙后代继承民族文化遗产的主要途径,然而民族古籍学在我国还是一门新兴学科,纵观当前我国少数民族古籍翻译研究,大部分都集中于探讨如何提升民族古籍翻译者的素质与技能,而忽略了少数民族古籍翻译过程中民族文化遗产继承与传播的意义,在此,倾向于从文化遗产继承与传播角度,基于文化田野考察视角,研究古籍翻译中民族历史语境和文化语境还原以及翻译过程中的民族文化参与形成。The translation of ancient books of ethnic minorities is the main way for descendants to inherit the national precious cultural heritage. However,the national ancient classics in China are still an emerging discipline. Throughout the present research of translation of ancient books of national minority in our country,most of them concentrated upon the discussion on how to improve translators' quality and skills and ignored the national cultural inheritance and its significance of propagation in the process of translation. Therefore,the author of this paper tends to make a study of ethnic historical context,cultural context reduction and the participation and formation of minority culture from the cultural inheritance and propagation angle and based on the perspective of cultural field investigation in the process of translation of ancient books.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185