迟子健作品生态思想的跨文化传播——《额尔古纳河右岸》英译本述评  被引量:20

在线阅读下载全文

作  者:吕晓菲[1] 戴桂玉[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学

出  处:《中国翻译》2015年第4期83-87,共5页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科基金项目(编号11BKS076)"妇女解放路径的中国特色研究"成果之一

摘  要:迟子建的代表作《额尔古纳河右岸》被翻译介绍到英美国家后,引起了媒体和评论家的好评,这与译者徐穆实的翻译策略和出版社编辑的译本定位、宣传努力密不可分。本文在"中国文学走出去"的语境下,探讨译本对原作鄂温克特色文化的重构与再现、生态美学意蕴传达方面的得与失,提出跨文化传播在顺应英美文化读者阅读习惯的同时,更应最大限度地保持原作美学意蕴,让英语读者深入了解和欣赏中国作家迷人的文学世界。

关 键 词:生态文学 中国文学走出去 意义重构 文学英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象