论儿童文学翻译之音乐性再现-以Alice’s Adventures in Wonderland的首个汉译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:李文娜[1] 

机构地区:[1]西南民族大学外国语学院

出  处:《北方文学(中)》2015年第5期143-144,147,共3页

基  金:西南民族大学2012年中央高校基本科研业务费专项青年教师基金项目《“童趣”再现--关联理论视域下儿童文学英汉翻译研究》(项目编号:12SZYQN22).

摘  要:摘要:儿童文学语言的音乐性是儿童文学中“童趣”的重要表现,也是儿童文学翻译中“童趣”再现的重要表现。在儿童文学翻译中,语言的音乐性再现不仅是“童趣”再现的要素,也是提高译文可读性的要素,更是译文忠实于原文的要素。英语儿童文学语言的音乐性常采用叠词、头韵、拟声词和叹词等修辞方式来表现,在译文中可采用平行结构、双声词等修辞方式,也可根据语境进行再创造,以凸显译文的“童趣”。

关 键 词:儿童文学翻译 “童趣” 音乐性 

分 类 号:I207.8[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象