李文娜

作品数:9被引量:69H指数:4
导出分析报告
供职机构:西南民族大学外国语学院更多>>
发文主题:儿童文学翻译翻译汉译本儿童观儿童本位更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《外语与外语教学》《北方文学(中)》《西南民族大学学报(人文社会科学版)》《唐山文学》更多>>
所获基金:中央高校基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部“新世纪优秀人才支持计划”教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-9
视图:
排序:
儿童文学翻译研究:现状与反思被引量:17
《外语与外语教学》2021年第4期43-52,148,共11页李文娜 朱健平 
教育部人文社科基金项目“童趣再现:儿童文学翻译研究”(项目编号:18YJC740040);西南民族大学中央高校基金项目“儿童文学翻译本质研究”(项目编号:2019SQN18)的研究成果。
本文对国内外儿童文学翻译的研究现状进行了反思。论文首先分析了国外研究的发展路径、关注焦点和研究范式,指出国外研究主要是多学科视野下复杂议题的描写性研究。接着分析了国内研究的边缘地位和所关注的议题,发现该领域的研究忽视了...
关键词:儿童文学翻译 研究范式 描写性研究 多学科视角 
从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变被引量:32
《外语教学理论与实践》2015年第2期80-87,97,共8页李文娜 朱健平 
2012年教育部"新世纪优秀人才支持计划"(NCET-12-0176);2012年西南民族大学中央高校基金青年教师基金项目(12SZYQN22)
儿童观决定儿童文学观,并进而决定儿童文学翻译观。在中国,现代儿童文学始于清末民初"儿童的发现",并随着儿童观的进步而发展。儿童观和儿童文学观共同作用下的儿童文学翻译,在不同阶段呈现出不同的特点。随着儿童观从"成人本位"走向"...
关键词:儿童观 儿童的发现 儿童本位 为儿童而译 儿童文学翻译 
论儿童文学翻译之音乐性再现-以Alice’s Adventures in Wonderland的首个汉译本为例
《北方文学(中)》2015年第5期143-144,147,共3页李文娜 
西南民族大学2012年中央高校基本科研业务费专项青年教师基金项目《“童趣”再现--关联理论视域下儿童文学英汉翻译研究》(项目编号:12SZYQN22).
摘要:儿童文学语言的音乐性是儿童文学中“童趣”的重要表现,也是儿童文学翻译中“童趣”再现的重要表现。在儿童文学翻译中,语言的音乐性再现不仅是“童趣”再现的要素,也是提高译文可读性的要素,更是译文忠实于原文的要素。英语...
关键词:儿童文学翻译 “童趣” 音乐性 
“童趣”再现:儿童文学翻译之特殊性探究
《唐山文学》2015年第4期131-134,共4页李文娜 
西南民族大学2012年中央高校基本科研业务费专项青年教师基金项目《“童趣”再现——关联理论视域下儿童文学英汉翻译研究》(项目编号:12SZYQN22)
儿童文学属于文学,儿童文学翻译应当遵从文学翻译的普遍规则,但同时不能忽略儿童文学翻译的特殊性。儿童文学的特殊性在于其独特的读者群,即儿童,儿童读者的心理、认知、语言等发展水平有别于成人读者,那么以儿童为目标读者的文学作品...
关键词:文学作品 发展水平 语言习得 译语文本 最佳关联 原文作者 原语文本 认知环境 简洁生动 美学功能 
从指称照应认识汉英语篇衔接的差异——以《荷塘月色》及其英译本对比分析为例被引量:10
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2011年第S2期267-271,共5页李文娜 
语义完整的语篇应具有语篇性,其保证便是语义的连贯性。而语义的连贯性往往需要种种衔接手段,其中指称照应是汉英语篇衔接手段中最为普遍的一种。指称照应在汉英语篇中的用法有共性,也有差异。本文以《荷塘月色》及其英译本的指称照应...
关键词:语篇 衔接 指称照应 翻译 
从口译的特点认识口译笔记的作用被引量:5
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2010年第S1期203-204,共2页李文娜 米丽娜 
口译的现场性很强,单靠译员的记忆是很难成功完成任务的,所以笔记在口译工作中发挥了重要的作用。本文首先从口译、笔译之间的差异入手,分析口译所具有的独特性;然后,分析说明口译过程中人脑记忆的特点;最后,通过其具体作用的体现,以强...
关键词:口译 记忆 口译笔记 作用 
从结构衔接看英汉语篇衔接的异同——以Of Studies及其汉译本的对比分析为例被引量:1
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2009年第S1期127-130,共4页李文娜 
衔接是语篇连贯的重要手段之一,其中结构衔接是语篇衔接的常见方式,它包括替代、省略和同构三种类型。结构衔接在英汉语篇中的表现有相似之处,也有不同之处,了解和认识这种衔接手段在英汉语言中的异同,对英汉互译发挥着重要的作用。本文...
关键词:替代 省略 同构 对比分析 翻译 
唐诗宋词中数字的使用与翻译被引量:2
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2008年第S1期5-9,共5页李文娜 
数字最基本的功能是用以计数。但在中国古诗词中,尤其是唐诗宋词中数字的使用灵活多变,发挥了多种的修辞作用,蕴含了丰富的文化。因此诗词中数字的翻译是难点。本文对诗词中数字的修辞作用做出分析,提出在准确理解原诗的基础上,如何使...
关键词:唐诗宋词 数字使用 数字修辞 翻译技巧 
论文学翻译中译者的再创造被引量:2
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2007年第S1期76-78,共3页李文娜 
文学翻译不同于一般的文字翻译,它离不开译者的"再创造"。本文从文学翻译的特点出发,讨论译者的"再创造"是合理的和必需的,并且用译例说明什么是译者的"再创造",从而强调指出译者的"再创造"与译者的"隐身"并不矛盾。
关键词:文学翻译 译者的“再创造” 译者的“隐身” 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部