儿童文学翻译

作品数:525被引量:679H指数:13
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:徐德荣张鲁艳关昕李文娜赵娟丽更多>>
相关机构:中国海洋大学上海外国语大学湖南师范大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
接受美学视角下的儿童文学汉译——以《查理和巧克力工厂》任溶溶译本为例
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2025年第4期182-184,共3页孙月珑 
接受美学将重点放在了读者在翻译活动中的核心地位,将读者的接受度作为翻译的最终目标,探讨了读者在文学翻译中的主动接受作用。本文从接受美学的视角出发,基于对任溶溶《查理和巧克力工厂》汉译本的研究,以接受美学两个主要内容,即期...
关键词:《查理和巧克力工厂》 接受美学 儿童文学翻译 
儿童文学翻译的国族意识:香港地区刊物《儿童乐园》考察(1970—1979)
《外语导刊》2025年第2期59-67,159,共10页李雪伊 
广东省哲学社会科学规划(外语专项)课题“香港儿童文学翻译的国族观念实践——以刊物编译故事为例”(GD21WZX01-04);广东省哲学社会科学规划课题“北美华人儿童文学的中华民族文化认同研究”(GD24CZW08)。
儿童文学翻译以少年儿童为目标读者,是塑造年轻一代国族意识的重要途径。《儿童乐园》是香港地区刊期最久且最受欢迎的儿童文学读物,在英国殖民式统治下,刊物编辑借助外国童书译介,对国族意识培育进行了有益尝试。本文聚焦刊物20世纪70...
关键词:儿童乐园 儿童文学翻译 国族意识 文化认同 
翻译实践与性别实践的交互:民国时期儿童文学女译者群体研究
《外语导刊》2025年第2期68-75,159,160,共10页彭莹 
在民国这一新旧交替时代走上社会舞台的“新女性”广泛投身于儿童文学翻译活动,但长久缺席于儿童文学翻译史。本文以民国时期儿童文学翻译活动中的这群女译者为研究对象,描摹其群像,探究其儿童文学翻译特征,阐释其儿童文学翻译与性别实...
关键词:民国时期 女译者 翻译实践 性别实践 儿童文学翻译 译者群体 
五四时期外国儿童文学汉译中的现代性想象研究
《外语导刊》2025年第2期50-58,159,共10页徐德荣 安风静 
国家社会科学基金项目“百年中国儿童文学外译研究”(21BWW011)。
五四时期的中国启蒙思想者在实现现代性想象的过程中,不约而同地重视儿童文学翻译,构成了中国翻译史上的一大独特景观,然而学界对五四时期外国儿童文学汉译在中国现代性进程中的重要意义一直缺乏应有的认识。本文结合现代性的指涉对象,...
关键词:儿童文学翻译 现代性想象 五四时期 
接受美学视角下任溶溶《查理和巧克力工厂》汉译本分析
《现代语言学》2025年第3期40-44,共5页刘泉希 
接受美学于二十世纪八十年代被引入中国,该理论强调翻译活动中读者的中心地位,以读者的接受作为翻译的目标,重点研究文学翻译中读者接受活动的能动性作用。本文以任溶溶《查理和巧克力工厂》汉译本为例,基于接受美学理论框架,从词汇选...
关键词:接受美学 儿童文学翻译 《查理和巧克力工厂》 任溶溶 
目的论视角下的儿童文学翻译
《海外英语》2025年第6期42-44,共3页夏童 
随着中方文化和西方文化之间的相互交流与融会贯通,一大批国外的儿童文学作品进入中国市场,给中国儿童文学作品翻译增添了一分色彩。但一些问题随之而来,一些作品翻译过来的译本无法令人满意。大众视界中,翻译儿童文学作品是易如反掌的...
关键词:目的论 儿童文学 翻译策略 
中国青少年儿童文学翻译中的“折射”现象——以曹文轩作品的韩译为例
《东北亚外语研究》2025年第1期95-108,共14页孟阳 
本文对韩国图书市场出版的中国青少年儿童文学作品进行了统计,将出版作品数量最多的作家曹文轩作为研究对象。站在文化翻译视角,分析总结其韩译的“折射”现象特征,借此探索中国青少年儿童文学翻译过程中译者的重要性。同时鉴于勒菲弗...
关键词:青少年儿童文学翻译 勒菲弗尔 “折射” 中韩翻译 曹文轩 
归化异化视域下英美儿童文学翻译实践研究——以《鲁滨孙漂流记》为例
《吉林省教育学院学报》2025年第2期170-174,共5页李佳璐 赵岩 
吉林省社会科学基金项目(2023—2025)“吉林省高质量翻译人才需求现状调查及发展路径研究”(2024J43)。
本研究基于归化和异化两种翻译方式,以《鲁滨孙漂流记》为例,探究了当前英美儿童文学翻译实践。在我国基础教育“新课标”的改革实施进程中,国家对少年儿童文学素养提出了更高的要求,儿童文学是文化交流的重要载体,优质的英美儿童文学...
关键词:归化 异化 英美儿童文学 翻译实践 《鲁滨孙漂流记》 
周作人儿童文学翻译思想研究
《哈尔滨学院学报》2024年第12期96-100,共5页王焕 
北京语言大学研究生创新基金(中央高校基本科研业务费专项资金)项目,项目编号:22YCX066。
儿童文学翻译思想框架旨在解决成人译者与儿童读者之间存在的心理差异问题。儿童文学翻译的主体是成人,而接受主体则是儿童,这恰恰是其矛盾对立之处。儿童心理与成人心理存在质的差异,周作人正是关注儿童心理特殊性的先行者。文章运用Ci...
关键词:儿童文学翻译 儿童心理 语料库 MAT多维分析 周作人 
出发与回溯
《阅读与成才》2024年第6期13-14,共2页
陈伯吹先生(1906-1997)是我国著名的儿童文学作家、翻译家、出版家、教育家。一生致力于儿童文学的创作、译介及研究工作,成就斐然。于儿童文学创作,陈伯吹先生被誉为“东方安徒生”;于儿童文学翻译,西班牙的塞万提斯、俄国的普希金、...
关键词:儿童文学创作 塞万提斯 儿童文学翻译 吉卜林 中小学教科书 儿童文学作家 陈伯吹 现代儿童 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部