儿童文学翻译

作品数:517被引量:672H指数:13
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:徐德荣张鲁艳关昕李文娜赵娟丽更多>>
相关机构:中国海洋大学上海外国语大学湖南师范大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中国青少年儿童文学翻译中的“折射”现象——以曹文轩作品的韩译为例
《东北亚外语研究》2025年第1期95-108,共14页孟阳 
本文对韩国图书市场出版的中国青少年儿童文学作品进行了统计,将出版作品数量最多的作家曹文轩作为研究对象。站在文化翻译视角,分析总结其韩译的“折射”现象特征,借此探索中国青少年儿童文学翻译过程中译者的重要性。同时鉴于勒菲弗...
关键词:青少年儿童文学翻译 勒菲弗尔 “折射” 中韩翻译 曹文轩 
周作人儿童文学翻译思想研究
《哈尔滨学院学报》2024年第12期96-100,共5页王焕 
北京语言大学研究生创新基金(中央高校基本科研业务费专项资金)项目,项目编号:22YCX066。
儿童文学翻译思想框架旨在解决成人译者与儿童读者之间存在的心理差异问题。儿童文学翻译的主体是成人,而接受主体则是儿童,这恰恰是其矛盾对立之处。儿童心理与成人心理存在质的差异,周作人正是关注儿童心理特殊性的先行者。文章运用Ci...
关键词:儿童文学翻译 儿童心理 语料库 MAT多维分析 周作人 
出发与回溯
《阅读与成才》2024年第6期13-14,共2页
陈伯吹先生(1906-1997)是我国著名的儿童文学作家、翻译家、出版家、教育家。一生致力于儿童文学的创作、译介及研究工作,成就斐然。于儿童文学创作,陈伯吹先生被誉为“东方安徒生”;于儿童文学翻译,西班牙的塞万提斯、俄国的普希金、...
关键词:儿童文学创作 塞万提斯 儿童文学翻译 吉卜林 中小学教科书 儿童文学作家 陈伯吹 现代儿童 
鲁迅儿童文学翻译思想探赜
《西安外国语大学学报》2024年第4期98-102,共5页徐德荣 安风静 
国家社科基金项目“百年中国儿童文学外译研究”(项目编号:21BWW011)的阶段性研究成果。
鲁迅在翻译上素以“硬译”著称,然而在儿童文学翻译上却重视“丰神传达”和译文的可读性,其儿童文学翻译的思想特质和动因值得深入研究。本文发现鲁迅以“立人”为基点的儿童观是其儿童文学翻译思想的根本所在,在此儿童观的指导下,鲁迅...
关键词:鲁迅 立人 儿童文学翻译 翻译思想 
目的论视角下《秘密花园》中译者主体性对比研究
《今古文创》2024年第43期110-113,共4页侯梦宇 
儿童文学翻译是文学翻译的重要部分,有着特殊的目的,对译者有新的要求。《秘密花园》是美国女性作家伯内特(Frances Hodgson Burnett)创作的儿童文学作品,蕴含着关注内心世界、回归自然的哲理。目的论是翻译理论中最重要的理论之一,包...
关键词:目的论 儿童文学翻译 译者主体性 《秘密花园》 
女性主义视角下的儿童文学翻译研究——以《秘密花园》两个中译本为例
《海外英语》2024年第19期1-3,共3页李佳畅 
广东省教育厅青年创新人才类项目(人文社科类)“女性主义视角下的儿童文学翻译研究”(项目编号:2014WQNCX141)。
中国儿童文学翻译历经百年,取得长足发展,但儿童文学翻译研究尤其是女性主义儿童文学翻译研究却仍处于边缘地位。为探讨性别意识和儿童本位观对翻译实践的影响,选取了《秘密花园》这一经典西方女性主义儿童小说的两个中译本作为研究对...
关键词:女性主义视角 儿童文学翻译 《秘密花园》 儿童本位 
切斯特曼翻译规范理论视角下儿童文学翻译研究--以《小王子》周克希译本为例
《英语广场(学术研究)》2024年第26期15-18,共4页徐翔宇 张卫东 
儿童文学是专为儿童而创造的文学作品,具有通俗易懂、轻松活泼的特点,根据儿童读者年龄的不同分为不同类型。本文从切斯特曼翻译规范理论视角研究儿童文学翻译,以周克希的汉译本《小王子》为例,运用“期待性规范”和“专业性规范”,描...
关键词:儿童文学翻译 《小王子》 切斯特曼翻译规范理论 
接受美学理论在儿童文学翻译中的应用与探索
《华章》2024年第22期0006-0008,共3页苏亦可 陶立军 
武汉传媒学院教育改革研究项目“武汉传媒学院美育方案制定路径研究”(项目编号:XJ2023150)。
儿童文学作为文学的重要分支,承载着教育和娱乐的双重功能,其语言风格和表达方式对于儿童读者尤为重要。如今,随着全球化的发展,儿童文学的翻译已然成为文化交流的重要途径,但是由于不同文化和语言环境下儿童的认知水平和审美习惯存在差...
关键词:接受美学 儿童文学翻译 词句与修辞 
接受美学视角下的儿童文学翻译研究——以《安徒生童话》译本为例
《今古文创》2024年第31期104-107,共4页曹婉颖 
接受美学理论为儿童文学翻译提供了新的视野,即在翻译中要以儿童为中心,译者既要从儿童读者的视角出发理解原文,又要以儿童能读懂的语言撰写译文。基于接受美学理论,从文体学的音系、词汇、句法及语义等四个维度比较分析《安徒生童话》...
关键词:接受美学 儿童文学翻译 《安徒生童话》 
牛津《书虫》系列儿童文学作品的语料库考察——以《勃朗特一家的故事》《星际动物园》为例
《现代语言学》2024年第6期278-286,共9页陈少君 
由于缺乏生活阅历、身体发育尚未完善等方面的原因,阅读文学作品成为青少年积累知识、提高认知和感悟能力的重要渠道。21世纪后,随着文学研究和翻译研究领域理论的不断发展,儿童文学翻译也取得了长足进展,呈现视角多样化和跨学科的特点...
关键词:儿童文学翻译 语料库 牛津《书虫》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部