检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]吉林师范大学外国语学院
出 处:《吉林省教育学院学报》2025年第2期170-174,共5页Journal of Jilin Provincial Institute of Education
基 金:吉林省社会科学基金项目(2023—2025)“吉林省高质量翻译人才需求现状调查及发展路径研究”(2024J43)。
摘 要:本研究基于归化和异化两种翻译方式,以《鲁滨孙漂流记》为例,探究了当前英美儿童文学翻译实践。在我国基础教育“新课标”的改革实施进程中,国家对少年儿童文学素养提出了更高的要求,儿童文学是文化交流的重要载体,优质的英美儿童文学读物能帮助他们开阔视野,提升文学审美素养。通过对《鲁滨孙漂流记》不同版本的翻译进行对比,笔者揭示了归化与异化策略在实际翻译中的具体应用,特别是在语言、文化和教育层面的体现。通过研究,我们加深了对归化和异化翻译策略的理解,也为儿童文学翻译实践提供了理论支持与实践指导。Based on the domestication and foreignization translation approaches,the study takes Robinson Crusoe as an example to investigate the current practices of English and American children's literature translation in China.In the process of implementing the new curriculum standards in fundamental education,higher requirements for the literary cultivation of young children had been put forward.Children's literature is an important carrier of cultural exchange,and high-quality English and American children's literature can help them broaden their horizons and enhance their literary aesthetic literacy.By comparing different translations of Robinson Crusoe,this study reveals the specific application of adaptation and foreignization strategies in actual translation,especially in terms of language,culture,and education.Through the study,a deeper understanding of adaptation and foreignization translation strategies is gained,and theoretical support and practical guidance are provided for children's literature translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170