检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李文娜 朱健平[1] LI Wenna;ZHU Jianping
机构地区:[1]湖南大学外国语学院,湖南长沙410082 [2]西南民族大学外国语学院,四川成都610041
出 处:《外语与外语教学》2021年第4期43-52,148,共11页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:教育部人文社科基金项目“童趣再现:儿童文学翻译研究”(项目编号:18YJC740040);西南民族大学中央高校基金项目“儿童文学翻译本质研究”(项目编号:2019SQN18)的研究成果。
摘 要:本文对国内外儿童文学翻译的研究现状进行了反思。论文首先分析了国外研究的发展路径、关注焦点和研究范式,指出国外研究主要是多学科视野下复杂议题的描写性研究。接着分析了国内研究的边缘地位和所关注的议题,发现该领域的研究忽视了特殊翻译问题的复杂性和译者主体的多元化。为此,本文指出国内研究应充分借鉴多学科描写性研究范式揭示儿童文学翻译的复杂性和丰富性,同时还应关注当代儿童文学作品的译介,助力中国文化的国际传播。This article is a reflection on the research of children’s literature translation both in China and abroad.It firstly probes into the research abroad in terms of its development stages,specific concerns and paradigm,maintaining that the research abroad has applied descriptive studies to intricate translation issues from multidisciplinary perspectives.It then looks into the present research in China with concern of its marginalized status and common issues,arguing that the research in China has neglected its intricate issues and diversified nature of translator’s subjectivity.Therefore,it is concluded that multidisciplinary perspectives and descriptive studies should be taken into the study of subtle and intricate issues in China,and that the international communication of Chinese culture will be benefited from the translation of contemporary children’s literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.149.241.32