检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张晓梅[1]
出 处:《湖北函授大学学报》2015年第12期160-160,164,共2页
基 金:三亚学院重点项目"海南省新建本科院校英语专业基础阶段人才培养策略研究--多元化的旅业商务英语复合型人才培养模式探索"项目资助(项目编号:Syxyjy130202)
摘 要:本文旨在研究英语爱情与死亡主题诗歌意境及其在翻译中的再现。英语爱情诗歌意境丰富多彩,严肃、赞美同时也不乏奔放艳情,同时也可能极度罪恶而不自觉。死亡诗歌同样意境多变,美丽、豁达同时勇敢开朗,甚至敢于与死神一战且抱必胜之心。汉译诗歌为再现这些意境,创造性地模仿了原文的韵律与节奏,同时在选词上大胆创新,为中国新诗歌的发展提供了灵感源泉。This paper sets out to analyze the mood expressed in love and death poetry as well as its re-expression in their Chinese versions. The moods both in love and death poetry are found to be versatile. The moods expressed in love poetry range from solemn,praising to erotic and sometimes even vile,while the moods demonstrated in death poetry are found to be full of beauties,bravery,and determination to conquer death. To re-express these moods,Chinese translated versions of these poetry reproduced the rhyme and rhythm by creative use of Chinese characters. This new way of translating and writing poetry provided inspiration of new Chinese poems.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145