检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:夏玉玲[1]
机构地区:[1]南京信息工程大学语言文化学院,江苏南京210044
出 处:《外国语文》2015年第3期123-128,共6页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金项目"格雷厄姆.格林小说研究"(14BWW037)的研究成果
摘 要:英国作家格雷厄姆·格林小说的第一个中译本《文静的美国人》紧随原著出版,成为当时国内译介的为数不多的当代英国小说之一,从而拉开了格雷厄姆·格林小说在中国接受史的序幕。在作品译介方面呈现出译介早、跨度长、发展不均衡等几个特点。在作品研究方面,经过了三个阶段的发展已经取得丰硕成果,但也存在不足,应注意在历史语境下考察格林与英国文学传统的关系及其在战后英国文学多元化建构过程中所起的作用。这些情况使格林研究在中国有了拓展的空间和推进的可能。The Chinese version of The Quiet American marks the beginning of literary reception of British writer Graham Greene in China. A large number of Greene's novels in various versions are now available after a long time of uneven development. Greene scholarship in China has undergone three stages and has finally come to a fruitful result. However,the academic studies are still limited. More emphasis should be attached to Greene's role in British literary tradition and the diversification of British postwar literature. So there is possibility of extension and improvement in China's Greene scholarship.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.254