检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:夏天[1]
出 处:《外语电化教学》2015年第4期17-22,共6页Technology Enhanced Foreign Language Education
摘 要:以技巧为中心的汉英翻译教学,难以提高实际的翻译能力和水平。本文针对汉译英教学中"唯技巧论"的缺陷,提出通过网络平台和专门练习设计,应用"平行文本"辅助汉英翻译教学,展示源语与译语比照的真实样本,提供模拟译语样本的途径,并建议将"平行文本"纳入网络翻译教学资源库。The article argues that using parallel texts as network sources in C-E translation class can help students better understand the similarities and differences between a given Chinese text and its English counterpart and thereby produce translations of higher acceptability. The article provides a sample teaching plan of using parallel texts in C-E translation class in the hope that more teachers would recognize the pedagogical value of parallel texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145