检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》2015年第4期67-72,共6页Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
摘 要:关联理论认为翻译是一种语际间的交际活动,涉及了诸多的认知因素。这使得翻译过程具备了许多不确定项,可能引起理解和传递原文信息方式等方面的差异,从而使原文与译文的最佳关联性通过译者得到不同程度的显现,产生了翻译偏差。根据关联理论,"翻译偏差"主要是指由于译者未能充分消解跨语言的关联矛盾,采用相异的语境关联,从而使源语和目标语言逻辑属性差异性放大,释意相似性变小,影响译入语读者对原文的理解。通过分析比较《了不起的盖茨比》的两个汉译本,翻译偏差现象在语音、词汇、句法、篇章等层面客观存在,并对译文的理解和传播产生影响。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28