检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘志强
机构地区:[1]云南省东南亚南亚西亚研究中心,广西南宁530006
出 处:《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2015年第4期143-149,共7页JOURNAL OF GUANGXI MINZU UNIVERSITY:PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION
基 金:2012年度国家社科基金青年项目“18-19世纪越南古典文学名著研究”(项目编号:12CWW015)
摘 要:梳理国内学界对越南《金云翘传》翻译与研究的基本脉络,并试图解决几个问题:一是为什么是中文学科出身,并且不通晓越南语的学者首先于20世纪50~60年代翻译了越南最经典的文学作品,并取得了空前的成功?这与20世纪初中越文化关系有何关联?二是20世纪80年代新中国对越南古典文学《金云翘传》的翻译与研究与20世纪50~60年代的反差何在,这与这一时期中越文化关系有何影响?三是20世纪90年代国内对越南古典文学《金云翘传》的研究何以见少?四是21世纪以来国内学界对《金云翘传》的翻译与研究特点何在?认为,翻译和研究者的专业和学科背景及作品被翻译与研究的时代,是以上诸问题产生的重要原因,中越两国文化认知的差异也是理解以上问题的关键所在。This paper attempts to sort out he fundamental sequence of the translation and study on the Vietnamese classic Kirn Van Kieu Truyen in the past 60 years since the founding of the People's Republic of China. The author tries to solve the following key questions: Firstly, why did scholars of Chinese discipline background without knowing Vietnamese first translate the most classical work in Vietnam in 1950s--1960s and make a great success? Was this success related to the Sino-Vietnam cultural relationship in the early 20th century? Secondly, what's the difference between the translation and study on Kirn Van Kieu Truyen in 1980s and that of the 1950s--1960s? Was it influenced by the Sino-Vietnam cultural relationship at that time? Thirdly, why was the research of Kim Van Kieu Truyen rarely found in China in 1990s? Fourthly, what's the feature of Kim Van Kieu Truyen study in China since 21th century? The author suggests that the above questions mainly result from the discipline and academic background of the researchers and translators, as well as the time of research and translation. The difference between Chinese and Vietnamese cultural cognition also plays a key role in understanding those issues.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.143.144.95