“魔幻现实主义”还是“传象现实主义”?——兼及跨文化翻译中的“言意象”论  

Magical Realism or Legend-Image Realism?——On the Unity of Word,Image and Meaning in Cross-cultural Translation

在线阅读下载全文

作  者:陈红玉 

机构地区:[1]苏州职业大学外国语学院,江苏苏州215104

出  处:《江南大学学报(人文社会科学版)》2015年第4期121-126,共6页Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition

基  金:国家社科基金重点项目<"世界文学史新建构"的中国化阐释>(12AZD090);教育部人文社会科学研究规划基金项目<世界文学重构与中国话语创建>(12YJA751011)

摘  要:文章对世界文学中存在较多争议的"魔幻现实主义"翻译提出新的见解,魔幻现实主义这一译名在跨文化翻译实践中与汉语翻译的"言意象"合一的原则存在牴牾之处。2012年瑞典学院在莫言获诺贝尔文学奖的颁奖词中对此概念已经有了新解释,代表国际理论界的一种观念重构。魔幻现实主义在拉美语境中是拉美传统的印第安神话对社会现实的切入,而不是所谓的"魔幻景象"。在跨文化翻译中,这一术语进入汉语语境下应体现为传统文学意象与社会现实之间的融合,所以"传象现实主义"是一种贴切的译名,符合跨文化翻译的"言意象"三者合一的原则,也能表达拉美文学中的传说和意象与现实的关联。This thesis suggests a new viewpoint on the controversial Chinese translation of magical realism in world literature,which contradicts with the principle of pursuing the unity of word,meaning and image in cross-cultural translation.A new interpretation,which symbolizes a reconstruction of concept,has been made in the speech by Swedish Academy when awarding the Noble Prize to Mo Yan in 2012.Magical realism means the mergence of traditional Indian myths into the reality in Latin America,instead of the so called magical imagery.It should represent the merger of traditional literary image and social reality in China through cross-cultural translation.Therefore,Legend-Image Realism is a proper translation,which complies with the principle of pursuing the unity of word,meaning and image in cross-cultural translation,and denotes the relation between legend,image and reality in Latin American literature.

关 键 词:魔幻现实主义 言意象 跨文化翻译 传象现实主义 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象