从主观性识解角度看翻译的不确定性——以杜甫《登高》六个英译本的对比分析为例  被引量:1

Research on the Indeterminacy of Translation from the Perspective of Subjective Construal

在线阅读下载全文

作  者:李璐[1] 

机构地区:[1]郑州升达经贸管理学院外语学院,河南郑州451191

出  处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2015年第4期156-159,共4页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)

摘  要:文章试从一个全新的角度——主观性识解(发展于兰盖克认知语法中的识解观)作为文章研究的出发点,探讨翻译的不确定性。以杜甫的七言绝句《登高》为例,用主观性识解所包含的六个维度(辖域和背景、视角、突显、详略度、情感和情态)对比分析这首诗的六个英译本,阐释这六个维度是如何造成翻译不确定性的。Subjective construal( mainly developed from Langacker's construal),a new perspective,is selected as the starting point to study the indeterminacy of translation. Selecting the poem of Deng Gao as an example,the author makes a comparative analysis of the five English versions of Deng Gao by Du Fu from the six dimensions( scope and background,perspective,prominence,specificity,affection,and modality) of subjective construal and illuminates how these six dimensions cause the indeterminacy of translation.

关 键 词:翻译不确定性 主观性识解 主观性 《登高》 

分 类 号:G641[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象