检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任敬辉[1]
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2015年第9期117-119,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:吉林省社会科学基金项目:土木工程英语语料库的建设及其在专门用途英语(ESP)教学中的应用研究(2015WY17)
摘 要:译者风格研究是语料库翻译学研究的重要内容之一。长期以来,译者风格一直被视为对源语风格的模仿,译者身份经历了由隐性到显性的转变。随着描写翻译学的兴起以及语料库翻译学的蓬勃发展,大规模的语料分析和数据统计帮助译者风格研究突破了原有的研究瓶颈。本文旨在以历时的视角系统梳理译者风格的研究活动变化,并重点论述基于语料库的译者风格研究模式,为今后相关研究提供理论铺垫。The study of translator' s styles has always taken a hot spot in translation studies. Translator' s style has been considered as an imitation of the style of source languages for a long time and translator' s identities have experienced a transformation from the implicit to the explicit. With the blossom of descriptive translation studies and corpus - based translation studies, Corpus - based analysis and data statistics in a large scale have aided the study of translator' s style in making breakthroughs. This paper aims to explore the studies of translator' s styles from a diachronie view and mainly focuses on corpus - based studies of translator' s styles and tends to make theoretical preparations for related studies in future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145