辜鸿铭《论语》英译本的生态翻译学诠释  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:何影[1] 庄淑娟[1] 

机构地区:[1]东北石油大学外国语学院,黑龙江大庆163318

出  处:《高教学刊》2015年第20期262-264,共3页Journal of Higher Education

基  金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目"生态翻译学视角下<论语>三译本研究";项目编号:12542007

摘  要:《论语》是最具代表性的儒家经典,已被翻译为多种语言。本文以生态翻译学的"三维转换"为视角,通过对比理雅各和辜鸿铭《论语》英译本,认为辜鸿铭译本是一部顺应生态翻译环境的产物,是"整合适应选择度"高的经典译本。The Analects of Confucius, considered as the most representative Confucian classics, has been trans- lated into scores of different languages. This paper compares the two English versions of James Legge and Ku Hung- ming from the perspective of “the three-dimensional transformation”of eco-translatology. It concludes that Ku Hung- mingversion conforms to the eco-environment of translation and is classic in terms of “degree of holistic adaptation and selection”.

关 键 词:《论语》 生态翻译学 三维转换 辜鸿铭 整合适应选择度 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象