检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄国文[1]
机构地区:[1]中山大学
出 处:《外语教学与研究》2015年第5期732-742,800-801,共11页Foreign Language Teaching and Research
基 金:2014年国家社科基金项目"<论语>汉英对比研究的功能语言学方法"(14BYY027)的部分研究成果
摘 要:30年前,许国璋教授提醒我们:金岳霖教授从哲学的视角讨论翻译问题(尤其是"译意"和"译味"),值得我们注意。本文在系统功能语言学的框架中对这两个问题进行解读和解释,并把它们与系统功能语言学的经验功能和人际功能进行比较,分析其相似性。本文表明,韩礼德的语言学理论可以用于翻译问题的探讨,并能为翻译理论的建构带来启示。It is 30 years ago that Prof.Xu Guozhang reminded us of Prof.Jin Yuelin’s philosophical viewpoints on translation issues,especially yi yi(translating meaning)and yi wei(translating underlying meaning).This paper examines these two concepts within the framework of systemic functional linguistics and tries to interpret them by comparing them with Halliday’s experiential and interpersonal metafunctions and by focusing on their similarities.The paper indicates that Halliday’s systemic functional linguistics can be properly applied to translation studies and can give implications to modelling a linguist’s theory of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28