基于平行语料库的《世说新语》重言词英译策略探究  

在线阅读下载全文

作  者:王慧[1] 张航[1] 刘小雨[1] 朱理[1] 

机构地区:[1]对外经济贸易大学

出  处:《北方文学(中)》2015年第7期114-116,共3页

摘  要:基于笔者自行搭建的英汉平行语料库,本文试图观察《世说新语》重言词的使用情况,归纳总结其英译策略.通过检索,本文发现《世说》中的重言词主要是非规约性重言词,以AA式为主,集中分布在品题人物品貌的五门中.马译本采用了英文重言、音译、同词反复及其它符合语义的英语结构翻译重言词,传达了原文的意思,又具有一定的创造性.

关 键 词:平行语料库 《世说新语》重言词 英译策略 

分 类 号:I206.2[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象