试论霍译《红楼梦》的译者主体性  被引量:1

Subjectivity of the Translator in Hawkes' A Story of the Stone

在线阅读下载全文

作  者:胡春兰[1] 彭治民[1] 

机构地区:[1]商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000

出  处:《湖北第二师范学院学报》2015年第6期120-123,共4页Journal of Hubei University of Education

基  金:陕西省教育厅科研项目(13JK0316)

摘  要:以改写理论为视角,分析译者主体性在霍译《红楼梦》中的体现。译者的主体性既体现在宏观的译本体制上也融入到微观的语言层面中。在西方意识形态和诗学的制约下,霍克斯充分发挥译者主体性,在译本体制上进行更易和创新,在译文内容上进行艺术再创造。From the perspective of the rewriting theory, the paper aims at analyzing Hawkes' subjectivity as a translator in A Story of the Stone. His subjectivity is reflected in two aspects: translating system and translating texts. Under the restriction of western ideology and poetics, Hawkes gives full play to his subjectivity to make an innovation in the system and an artistic creation of the texts.

关 键 词:霍克斯 《红楼梦》 改写 译者主体性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象