检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000
出 处:《湖北第二师范学院学报》2015年第6期120-123,共4页Journal of Hubei University of Education
基 金:陕西省教育厅科研项目(13JK0316)
摘 要:以改写理论为视角,分析译者主体性在霍译《红楼梦》中的体现。译者的主体性既体现在宏观的译本体制上也融入到微观的语言层面中。在西方意识形态和诗学的制约下,霍克斯充分发挥译者主体性,在译本体制上进行更易和创新,在译文内容上进行艺术再创造。From the perspective of the rewriting theory, the paper aims at analyzing Hawkes' subjectivity as a translator in A Story of the Stone. His subjectivity is reflected in two aspects: translating system and translating texts. Under the restriction of western ideology and poetics, Hawkes gives full play to his subjectivity to make an innovation in the system and an artistic creation of the texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30