检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:康凯[1]
机构地区:[1]周口师范学院外国语学院,河南周口466001
出 处:《信阳农林学院学报》2015年第3期87-89,共3页Journal of Xinyang Agriculture and Forestry University
摘 要:关联理论提出翻译是一种认知过程,译文必须能让读者用最小的努力获得最大的认知效果,这样译者必须选择最相关的语境,以达到最佳关联。默认值是指不言而喻的语义,每种语言、每种文化乃至每个行业的认知中都有其独特的默认值,如何翻译这些默认值,我们可以从关联理论中找出方法。According to relevance theory, translation is a kind of cognition process.The translated version must be understood by read-ers with a minimum effort, achieving the greatest cognitive effect.Therefore, the translator must choose the most relevant context to a-chieve optimal relevance.Default values are always obvious.Each language, every culture, or even each industry has its own unique default values.We can find solutions to translate them form the perspective of relevance theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229