康凯

作品数:14被引量:12H指数:2
导出分析报告
供职机构:周口师范学院外国语学院更多>>
发文主题:翻译大学英语听力大学英语汉英文化交际视角更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《周口师范学院学报》《信阳农林学院学报》《英语广场(学术研究)》《俪人(教师)》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从沦落到尊严-论小说《紫色》中茜丽的蜕变
《俪人(教师)》2015年第19期266-266,251,共2页康凯 
非洲裔美国女作家艾丽斯·沃克在其经典之作小说《紫色》中塑造了以茜丽为代表的一批坚强的黑人新女性.小说展现了黑人女性茜丽在困境中努力奋斗,实现自我价值的过程.本论文对茜丽这一主人公进行探究,分析其在父权制的压迫下逐步觉醒并...
关键词:《紫色》 父权制度 情感解放 
从关联理论视角看默认值的翻译
《信阳农林学院学报》2015年第3期87-89,共3页康凯 
关联理论提出翻译是一种认知过程,译文必须能让读者用最小的努力获得最大的认知效果,这样译者必须选择最相关的语境,以达到最佳关联。默认值是指不言而喻的语义,每种语言、每种文化乃至每个行业的认知中都有其独特的默认值,如何翻译这...
关键词:关联理论 默认值 翻译 
浅析《哈克贝利·芬历险记》结尾部分的争议
《安徽文学(下半月)》2015年第9期31-32,共2页康凯 
本文通过总结对《哈克贝利·芬历险记》中的结尾部分的争议,提出了自己的观点。通过两条主线,一是汤姆上演解救自由人吉姆的闹剧,二是吉姆最终获得自由的原因,否定了认为结尾部分是小说的败笔这一观点,并提出第一条主线是马克·吐温对...
关键词:浪漫主义 黑白融合 批判 
跨文化交际视角下的汉英文化负载词互译探究被引量:6
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2015年第4期121-123,共3页康凯 
教育部人文社会科学研究规划基金项目(11YJA740018);周口师范学院2015年度科研创新基金项目(zknu B315118)
汉英语言都蕴含着丰富的民族智慧和历史文化内涵,形成了各具特色的文化负载词。文化负载词的翻译是开展跨文化交际的重点难点。在汉英互译的过程中,要充分考虑源语和目的语的文化背景,适时择取直译、意译或音译的翻译策略,尽最大可能传...
关键词:跨文化交际 文化负载词 翻译策略 
试探章回小说的形式与结构体制
《俪人(教师)》2015年第15期203-204,共2页康凯 
20 世纪80 年代以来,随着西方文体学、叙事学等理论的引进,章回小说的形式与文体研究越来越得到重视.本文对章回小说的形式与结构特色进行系统探究,以期进一步深化对章回小说的文体研究.
关键词:章回小说 形式 结构体制 
基于图式理论的大学英语听力教学研究
《河南教育(高教版)(中)》2015年第6期80-81,共2页康凯 
自从《大学英语课程教学要求》颁布实施以来,大学生英语听力能力的培养日益得到重视,但大学英语听力课的教学效果和学生的听力水平都还不尽如人意。基于图式理论对大学英语听力教学展开研究,可有效探索高效的听力教学策略,促进学习者听...
关键词:图式理论 大学英语 听力教学 
从范畴化视角对比《红楼梦》两个译本文化词汇的翻译被引量:1
《河南商业高等专科学校学报》2015年第2期91-93,共3页康凯 
周口师范学院2015年度科研创新基金项目(编号:zknu B315118)
范畴化理论是认知语言学研究的核心内容之一,以认知为基础的词汇翻译在本质上是一个认知范畴移植的过程。范畴化是人类认知的高级活动,由于人类对事物分类并形成不同范畴的心理过程有等级特点,因此,范畴化可以分为基本等级范畴、上位范...
关键词:范畴化 文化词汇 翻译 
格式塔理论对英语写作课的指导被引量:2
《英语广场(学术研究)》2015年第9期64-66,共3页康凯 
写作一直是中国学生学习英语中的难点,关于提高写作的研究也很多。本文从格式塔理论中反对元素分析而提倡整体组织的体系出发,认为写作课应与阅读、听力、口语、翻译和网络媒介结合起来。
关键词:格式塔 英文写作 全面教学 
浅析互文性对翻译的影响
《安徽文学(下半月)》2015年第1期119-120,共2页康凯 
互文性作为语篇的七个特征之一,指一个文本与其他文本之间的相互影响与联系。互文性知识对文本理解与翻译产生很大影响。本文主要就其对翻译过程中理解的影响,尤其是互文指涉的翻译策略作一些探析。
关键词:互文性 理解 翻译策略 
英汉互译中的不可译性
《周口师范学院学报》2014年第4期73-75,共3页康凯 
由于不同语言之间自身结构和所代表的文化之间的差异,语际翻译存在着一定的限度。通过具体的例子,从语言不可译性和文化不可译性两方面阐述翻译中的不可译现象。
关键词:可译性限度 语言不可译性 文化不可译性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部